fredag 20 maj 2016

Två språk

Dagens funderingar handlar om språk. Närmare bestämt kombinationen av två olika språk, svenska och finska.

Det finns situationer där det slängs ut finska ord och fraser. Och det finns fler sätt att råda bot på språkförbistringen för den som inte förstår finska. Ibland i böcker brukar man se hur den finska meningen översatts rakt av i nästa mening. Ibland kan det finnas översättningar i slutet av boken. Ibland är det bara där utan förklaring. Och för min del så har jag en jagberättare som förstår en del finska, inte mycket, men så att jaget klarat sig i kvarteren. Så hon översätter lite grann. Vanligen har jag låtit jaget förstå huvudpoängen, de viktigaste orden i de repliker som sägs.

Det kan ju hända att det ändras än. Men eftersom det är jaget som är viktigast så tror jag rätt så hårt på den här lösningen. Dessutom, finska språket blir magiskt tycker jag, när det glider in så där. Lite som skrivövningar jag ibland kan tänkas ge folk, där det på varierande sätt kan handla om just det där med att förstå och inte förstå det som sägs. Exempelvis att skriva en dialog där någon använder ett språk som härstammar från en viss bransch och den andra inte kan termerna. Det blir nördigt alltihop och för mig just nu i skrivandet fungerar finska på ett liknande sätt.

Samtidigt ändå viktigt att det på något vis blir klart vad som sägs, för risken att utesluta finns alltid där. Jag vet ju hur det känns att läsa en text där det fogas in repliker på andra språk som jag inte förstår, den där lilla irritationen då... Men nu alltså, för att kunna skriva så behöver det göras så här. Sen får vi se.

Inga kommentarer: